Traducción en vivo. Traducir para niños no es un juego (ACE Traductores)

Coloquio:
Traducción en vivo. Traducir para niños no es un juego (ACE Traductores)


Para celebrar el Día Internacional de la Traducción os invitamos al encuentro Traducción en vivo. Traducir para niños no es un juego. Participan SARA CANO FERNÁNDEZ y JOSÉ LUIS AJA SÁNCHEZ. Modera el acto MARINELLA TERZI, escritora y traductora.

 



Sara Cano es licenciada en Filología Árabe y master de Edición por la UAM. Ha sido editora de mesa y coordinadora de proyectos editoriales en España y en Chile, donde vivió tres años. Ahora trabaja como colaboradora externa de editoriales, museos y agencias de diseño para las que redacta textos, corrige y traduce libros, principalmente de literatura infantil y juvenil. Es autora de las series La Guerra y 6°A y Jurásico Total, que escribe junto con el paleontólogo y divulgador científico Francesc Gascó, de los libros de relatos El futuro es femenino y Érase una vez una princesa que se salvó sola (Nube de Tinta) y de la novela Presidenta por sorpresa (Edebé).


José Luis Aja Sánchez es traductor y profesor de la Universidad Pontificia Comillas (Grado en Traducción e Interpretación). Trabajó para el sector editorial entre 1990 y 2008, concretamente como corrector de estilo en Ediciones Cátedra y como editor en la Editorial Egales. Compagina la actividad académica con la traducción de ensayo, novela, literatura infantil y libro ilustrado. Cuenta hasta la fecha con más de una veintena de títulos traducidos. En 2013 defendió su tesis doctoral, que consistió en un análisis traslativo en torno a las versiones españolas y francesas de la obra Racconti romani (Alberto Moravia, 1954).